==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས།
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ།
སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སཱ་དྷ་ནཱཾ་པྲཾ་ཏྟི། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་གནས་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་སྒྲུབ་
པའི་ཚུལ། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་གཞུང་བརྟེན་པའི། །བླ་མའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས། །ཚིག་ལེར་བྱས་པའི་གསལ་སྐྱེད་པ། །བདག་གིས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ཡིན། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། །སྒྲུབ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། མཉམ་པར་བཞག་པ་དང༌། མ་བཞག་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་མཛད་ཅེ་ན། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་འགྲོ་བའི་མགོན། །བསྒྱུར་ནས་དོན་ཀུན་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །འགྲོ་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་འགྲོ་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཚིག་གི་དོན་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་དཔལ་ཏེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེ་བས་ན་དཔལ་ལྡན་ཡང་ཡིན་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། །དངོས་སུ་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དེ་ཡང་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་ན་ཧེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ན་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་དང་བྲལ་བས་ན་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའོ། །དུ་ནི་རུ་ཏི་ར་སྟེ་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །ཀ་ནི་ཀ་ར་སྟེ་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། འགྲོ་བའི་མགོན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འགྲོ་བ་ལྔའི་སྐྱབས་མཛད་པའོ། །ཐབས་གང་གིས་མཛད་ཅེ་ན། བསྒྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་མི་འདུལ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲོ་བོར་མཛད་པའོ། །དོན་ཡང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི། དང་པོར་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དང་པོ་ནི་ཐུན་བཞིར་བྱས་པའི་དང་པོའོ། །ནམ་གྱི་ཆ་བརྒྱད

【汉语翻译】
吉祥黑汝嘎修法之释
佛智足
吉祥黑汝嘎修法之释
佛智足
印度语：Śrī Heruka Sādhanāṃ Pṛṃtti。
藏语：吉祥黑汝嘎修法之释。 顶礼吉祥金刚萨埵！ 不动金刚住处转变，金刚忿怒修法之理。 依止吉祥密集之论典，依止上师之口诀，以词句所作之明示生起，是我所作之善妙结合。 其中，生起次第与，修法之律仪与，等持与，未等持之次第，以金刚忿怒黑汝嘎修法，当以吉祥秘密密集之次第知晓。 那么，何为生起次第等，为何造此论？ 吉祥黑汝嘎是众生之怙主，转变后一切义皆圆满，为了利益众生之故。 如是说，吉祥黑汝嘎是为了利益众生之故。 词义是，福德与智慧之聚为吉祥，何者具有此，则称之为吉祥者，彼即是黑汝嘎。 因此，既是吉祥者，又是黑汝嘎，故为吉祥黑汝嘎。 实际上是吉祥黑汝嘎之义。 黑汝嘎，若以决定词之方式，嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之方式是因，与此分离故为无相之解脱之门。 杜（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是茹提惹，即无有希求。 嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是嘎惹，即与作为分离故为空性。 如是，具有三种解脱之门者，则称之为彼，即金刚大忿怒之义。 彼作何事？ 称为众生之怙主，即作五道众生之救护者。 以何种方法作？ 称为转变，即以遍入等不能调伏者，以金刚忿怒，薄伽梵不动者彼即作忿怒者。 义亦是，一切亦是，故彼即是圆满，即皈依等。 生起次第是，首先如是说，首先是分为四座之第一座。 夜之八分

【英语翻译】
Commentary on the Method of Accomplishing Glorious Heruka
Buddha Jñānapāda
Commentary on the Method of Accomplishing Glorious Heruka
Buddha Jñānapāda
In Sanskrit: Śrī Heruka Sādhanāṃ Pṛṃtti.
In Tibetan: Commentary on the Method of Accomplishing Glorious Heruka. Homage to Glorious Vajrasattva! The immovable vajra's abode is transformed, the method of accomplishing the vajra wrathful one.
Depending on the treatises of the glorious assembly, relying on the oral instructions of the guru, the clarification of the generation done with words,
I have thoroughly combined. In that, the stages of generation and, the vows of accomplishment and, the samadhi and, the stages of non-samadhi, the method of accomplishing the vajra wrathful Heruka should be known through the stages of the glorious secret assembly. Furthermore, why is this done, such as the stages of generation? Glorious Heruka is the protector of beings,
after transforming, all meanings are perfectly complete, for the sake of benefiting beings.
It is said, glorious Heruka is for the sake of benefiting beings. The meaning of the words is that the accumulation of merit and wisdom is glorious, whoever possesses that is called glorious, that itself is Heruka.
Therefore, since it is both glorious and Heruka, it is glorious Heruka. Actually, it is the meaning of glorious Heruka. That Heruka, if in the manner of a definitive word, the manner of "he" (嘿，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the cause, and being separated from that is the door to liberation without characteristics. "Du" (杜，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is Rudra, which means without desire. "Ka" (嘎，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is Kara, which means emptiness because it is separated from action. Thus, whoever possesses the three doors of liberation is called that, which means great vajra wrathful one. What does that do? It is called the protector of beings, which means it protects the five types of beings. By what method does it do it? It is called transforming, which means that the Bhagavan Akshobhya himself, who cannot be subdued by Vairochana and others, becomes wrathful as the vajra wrathful one. Meaning is also, everything is also, therefore that itself is perfectly complete, such as taking refuge. The stage of generation is, first it is said like this, first is the first of the four sessions. Eight parts of the night

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བྱས་པའི་ཐ་མ་ནི་དང་པོ་སྟེ། དེ་ལས་ལངས་ནས་ལྷ་ཡི་ཁོང་པར་སོང་ནས། ཁྲུས་བྱ་བ་དང་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུག་པ་དང༌། མཎྜལ་བྱ་བ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་སིལ་མ་དགྲམ་ཕ་དང༌། དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། འདི་ལྟར་དྲན་པར་བྱའོ། །བདག་སྔོན་སློབ་དཔོན་ལས་གསར་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་
ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཞིག་པ་དང་མ་ཞིག་པ་དྲན་པར་བྱས་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་ཤེལ་ལྟ་བུ་གྱེན་དུ་ལྟ་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དང་བླ་མ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པར་བྱས་ལ། དཔེར་ན་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་བར་མཚམས་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་དེ་དག་ལ་མཆོད་པ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། བཤགས་པ་དང༌། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་བསྒོམས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཕྱོགས་མཚམས་བསྲུང་བར་ཡང་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲ་དེས་མཚོན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་སྨོས་སོ། །གང་དུ་སྒོམ་པ་དང་གཟུགས་ཅི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཟུར་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིའི་དབུས་སུ་སྟེ། །དེའི་གཟུགས་ནི་ཟུར་གསུམ་པ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་བསམ་མོ། །དེའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ། དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་ལ་ལྟེ་བ་བྷྲཱུཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིག་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་བཞི་པ། རྟ་བབས་དང༌། ཁ་ཁྱེར་དང༌། གཟུགས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པར་བསྒོམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨའི་གདན་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་མོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
所作之末即最初，从彼起身往天界，沐浴并以香涂身，作曼扎，散花，涂香点等，安坐于舒适之座，如是忆念：我先前于上师处，在新众聚集之坛城中，忆念进入等之誓言，已毁坏与未毁坏。于自心间，于日轮之上，观想吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字如水晶般向上。之后，于前方虚空中，观想如来、金刚忿怒尊及上师们无有差别，譬如芝麻荚般无有间隙。之后，从心间的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，以色、金刚等及焚香等五种供养供养彼等，并观想礼拜、忏悔、皈依、发菩提心等及四无量心等。之后，修习三解脱门，观想一切法唯是识，为令其稳固，念诵：嗡，修涅雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛，郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。观想空性之心即是三个字。之后，从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出，令地成为金刚自性，亦应守护方隅。彼等“如是”之声，乃“如何”之义。应知以声音表示。之后，若问如何行持，答曰应修习。若问于何处修习，及形相如何修习，则说：三角法界处。彼乃于金刚地之中央。其形相乃三角向上竖立，观想为空性之自性。其内有种种莲花，其上有种种金刚之中心，从字母勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）字生出十二辐轮，以勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）字为中心。彼完全转变，即成具足智慧之遍照如来。从彼生出四方形之宫殿，具四门，阶梯，檐口，以形象及花朵等庄严，观想之。于其中央之莲花座上，观想月轮。因此，宫殿之坛城

【英语翻译】
The last of what is done is the first. Rising from that, going to the realm of the gods, bathing and anointing with fragrant scents, making mandalas, scattering flower petals, making fragrant dots, and so forth. Sit on a comfortable seat and remember this: I, in the past, in the mandala where new people gathered from the teacher, remember the vows such as entering, whether they are broken or not. In my heart, on top of the sun mandala, visualize the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) like crystal, facing upwards. Then, in the sky in front, visualize the Tathāgatas, Vajra Krodha, and the Lamas as inseparable, like a sesame pod without any gaps. Then, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in the heart, offer to them with the five offerings such as form, vajra, and incense, and contemplate prostrations, confessions, refuge, generating bodhicitta, and the four immeasurables. Then, meditate on the three doors of liberation, and contemplate all dharmas as mere consciousness. To make it stable, recite: Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Oṃ, emptiness, wisdom, vajra, nature, self). Contemplate the mind of emptiness as the three syllables. Then, from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), make the ground the nature of vajra, and also protect the directions. Those sounds of "like this" mean "how." Know that it is represented by sound. Then, if asked how to act, it is said to meditate. If asked where to meditate and how to meditate on the form, it is said: In the three-cornered realm of dharma. That is in the center of the vajra ground. Its form is a triangle erected upwards, contemplate it as the nature of space. Inside it, there are various lotuses, and on top of that, at the center of various vajras, from the letter Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ) comes a twelve-spoked wheel, marked with the letter Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ) at the center. That, having completely transformed, is Vairochana with wisdom. From that comes a square palace, with four doors, steps, cornices, adorned with forms and flowers, and so forth, contemplate it. In the center of that, on a lotus seat, contemplate the moon mandala. Therefore, the mandala of the palace

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོར་གྱི་དབུས་སུ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བ་ལ། །ཞེས་སྨོས་སོ། །གདན་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་གནས་ཤེ་ན། དེ་ལ་མཚན་གྱི་ས་བོན་ཨཱ་ལི་དང༌། དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བོན་ཀའི་ལི་གོ་
རིམས་བཞིན་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་ཏེ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། བརྒྱད་ཅུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བ་བརྩེགས་མ་བསམ་མོ། །དེར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པའོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་བཀུག་ལ། རྡོ་རྗེའི་ཧཱུཾ་ལ་སླར་བསྡུས་ནས། །བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱས་ལ། དེ་རྣམས་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་བསྐྱེད་དོ། །དེའི་ཆ་ལུགས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དབུ་ཞལ་སྐུ་ནི་ཤེལ་འདྲ་བ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཞལ་དབུས་མ་དང་སྐུ་མདོག་ཤེལ་ལྟ་བུའོ། །གཡས་ནི་གནག་པའོ། །གཡོན་ནི་དམར་བའོ། །ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་རྡོ་རྗེ། གསུམ་པ་ན་རལ་གྲིའོ། །གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་གསུམ་པ། གསུམ་པ་ན་པདྨ་དཀར་པོའོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཀྱང་གི་སྒྲས་ནི་དེ་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། མངོན་སུམ་དུ་བདག་ཉིད་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་སེམས་སྲིད་པ་བར་མའི་གཟུགས་སུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པ་ནི། ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད། ཅེས་བྱ་བས་དང་པོར་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་གྱི། དུས་ཕྱིས་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གདུག་པ་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་གི་ལུས་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བདེ་བ་བསྐྱེད་ལ། རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས་དེ་ལྷ་མོ་དགུར་སྦྲུལ་ལ། གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་གིས་བ་ཏོན་ཏེ། རིག་པ་ལ་ཐིམ་པར་བྱས་ལ། དེའི་གསང་བར་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྲུལ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསམས་ལ། དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་བཞི་བསམ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཡང་འགྲོ་བ་རྣམས་བཅུག་ལ་དང་བསྐུར་ཏེ། ཀྵིཾ་ལ་སོགས་པས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེའི་སྐྱེས་གནས་དེ་མཐོང་བ་དང༌། བདག་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་འདོད་པ་སྐྱེས་ཏེ། སེམས་དེ་དེ་ར་མར་མེའི་འོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རིགས་ལྔ་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་བ་པདྨར་ཕབ་སྟེ། སེམས་ཡི་གེ་ལྔའི་ངོ་བོ་དེ་འོད་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་ཏོ། དེ་བས་ན། རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་པདྨར་བབས། །འདོད་
ཆགས་མེ་

【汉语翻译】
在中间，在各种莲花月亮上，如是说。那个座垫上有什么安住呢？其上有名称的种子字阿（ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）和，以例子而言，本卡的礼依次双倍增加，应当思维三十二和八十。从那之中，思维方法和智慧的本体重叠的月亮。在那里，从吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出金刚，以吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来标示。从那之中放射出光芒，迎请十方以忿怒相安住的菩萨，再次收摄于金刚的吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中。念诵“班杂 阿त्म 郭杭（བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：वज्र आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：vajra ātmako'ham，汉语字面意思：金刚我）”生起我慢，从那些之中生起金刚萨埵的身。为了指示那的装束，说“头面身如水晶”。意思是，面容是中间的，身体的颜色像水晶。右边是黑色的。左边是红色的。最初的两手拥抱明妃。右边的第二只手拿着金刚杵，第三只手拿着宝剑。左边的第二只手拿着三棱形的珍宝，第三只手拿着白莲花。因此说了观修金刚萨埵。然的语气表示那是应当思维的，但不是显现地成为自己，因为自己的心安住在中有的身形中。明妃是，以智慧二者拥抱，因此最初是同时生起的，不是之后生起的。之后为了调伏恶毒者，在自己的身上以方法和智慧的结合生起安乐，将诸佛的集合放入自己的身体中，将其变化为九位天女，以向上运行的风来推动，使其融入明妃中。在那的秘密处变化出坛城，在那个坛城的中央思维智慧萨埵，在那的四方思维嘛嘛ki等四位。再次将众生放入那个坛城中，给予灌顶，以希（ཀྵིཾ，梵文天城体：क्ष्，梵文罗马拟音：kṣiṃ，汉语字面意思：希）等放出。像那样见到那的出生地，生起想要自己也获得那样的想法，思维心像酥油灯的光芒一样进入。之后五部进入，从金刚道中生起，降到莲花上，心的五字本体融化成光。因此，金刚从那之中降到莲花上，贪欲之火。

【英语翻译】
In the center, on various lotuses and moons, it is said. What dwells on that seat? On it are the seed syllable Ā (ཨཱ་, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: A) of the name, and as an example, the letters of Bonka's Li are doubled in order, and thirty-two and eighty should be contemplated. From that, contemplate the overlapping moons, the essence of method and wisdom. There, from Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) arises the vajra, marked with Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ). From that, rays of light emanate, inviting the Bodhisattvas of the ten directions who dwell in wrathful forms, and then gather them back into the vajra's Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ). Recite "Vajra Ātmako'ham (བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Devanagari: वज्र आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: vajra ātmako'ham, literal Chinese meaning: Vajra Self)" and generate pride, and from those, generate the body of Vajrasattva. To show that attire, it says, "The head, face, and body are like crystal." It means that the face is central and the color of the body is like crystal. The right side is black. The left side is red. The first two hands embrace the consort. The second hand on the right holds a vajra, and the third holds a sword. The second hand on the left holds a three-sided jewel, and the third holds a white lotus. Therefore, it is said to meditate on Vajrasattva. The word "also" indicates that it should be contemplated, but not manifestly become oneself, because one's mind dwells in the form of the intermediate state. The consort is embraced by the two wisdoms, so it is generated simultaneously at first, not generated later. Then, in order to subdue the wicked, generate bliss in one's own body through the union of method and wisdom, and after placing the assembly of Buddhas in one's own body, transform it into nine goddesses, and propel it with the upward-moving wind, causing it to dissolve into the consort. In that secret place, transform it into a mandala, and in the center of that mandala, contemplate the wisdom being, and on the four sides of that, contemplate the four, such as Māmakī. Again, place beings in that mandala and give initiation, and release them with Kṣiṃ (ཀྵིཾ, Devanagari: क्ष्, Romanized Sanskrit: kṣiṃ, literal Chinese meaning: Kṣiṃ) and so on. Seeing that birthplace like that, the desire arises to also obtain such a thing, and contemplate the mind entering like the light of a butter lamp. Then the five families enter, arising from the vajra path, descending onto the lotus, and the essence of the five letters of the mind dissolves into light. Therefore, the vajra descends from that onto the lotus, the fire of desire.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཡིས་ཐམས་ཅད་ཞུ། །ཞེས་བྱ་བ་དེའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མངལ་གྱི་གནས་སྐབས་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་དང་པོ་དེ་ལ་བསྐུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རང་དབྱངས་ཀྱིས། །བཞེངས་པའི་དོན་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། ལྷ་མོ་སྤྱན་གྱིས་བསྐུལ་བ་འདི་ལེན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཁམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པའི་གླུ་བཞིས་བསྐུལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལས་མེ་དཔུང་འབར་བ་ལྟ་བུའི་ཧྲཱིཿ་བསམས་ལ། དེ་ལས་ཁྲོ་བོ་བསྐྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་སྙིང་རྗེ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དགེ་བ་ཡིན་ལ། ཁྲོ་བོ་ནི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་གི་ཆ་ལ་གཏོགས་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་སྙིང་རྗེའི་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ནི་སྙིང་རྗེ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མ་ཡི་བུ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུ་སྙིང་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་འབྲས་བུ་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དེ་ཡང་བསྙེན་པ་ཡིན་ཏེ་མེ་ལྟ་བུའོ། །ཅིག་ཤོས་ནི་རྒྱུ་བདག་དང་བདག་གི་ལས་བྱུང་བ། འབྲས་བུ་ཡང་མནར་སེམས་དང་ལྡན་པར་འབྱུང་སྟེ། དཔེར་ན་སྭ་སྟི་དང་ཨ་རི་ཤ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར། འཇིག་པའི་མེད་དང་འབར་མཉམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེའི་ཆ་ལུགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། མཧཱ་དེ་ལ་སོགས་པར་འཇིགས་བར་བྱེད་པའོ། །ཕལ་པས་ཀྱང་དེ་ལྟར་འཇིགས་པ་ཡོད་པས་དེའི་ཆེན་པོའོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་པ་ཡིན་པས་ན་ཐོད་ཕྲེང་ཐོགས་པའོ། །ཞལ་གྱི་ཁྲོ་གཉེར་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་དང༌། སྐྲ་དང་སྨིན་མ་བསྡུས་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་འབར་བའོ། །ཡང་གི་སྒྲས་སྤྱན་དམར་བ་དང་མཆེ་བ་གཙིགས་པའོ།། ཞལ་དབུས་མ་དང་སྐུ་ནི་གནག་པ། གད་རྒྱངས་སྒྲོགས་པ། ལྗགས་འདྲིལ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ཞལ་གཡས་ནི་དཀར་པོའོ། །གཡོན་ནི་དམར་པོའོ། །སྐལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་བྱུགས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ནི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ། །གསུམ་པ་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གསུམ་པན་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་པའོ། །དྲག་པོ་ལ་སོགས་དྲུག་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་དང་སྒེག་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བ་མ་གཏོགས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དྲག་པོ་དང་དཔའ་བ་དང༌། འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༌། འཇིགས་
པར་བྱེད་པ་དང༌། རྒོད་པ་དང་གཤེ་བའོ། །ཀེང་རུས་གསུམ་ཕྲེང་ནི་ཐོད་པ་དང༌། རྐང་པའི་བོལ་དང༌། ལག་བའི་བོལ་གསུམ་སྤེལ་བའི་ཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བཅིངས་པའོ། །ཡང་དག་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
是名为“以全部祈请”的释义。如是胎中的状态，是为了策发名与色之初。如“以眼等自声，为生起之义而策发”所说。即取用天女以眼策发，思维以《有情界》等第十七章中所说的四歌策发。于彼观想如火焰燃烧般的 ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：惭）。由此生起忿怒尊。若慈悲心所生是善，而忿怒尊属于近烦恼嗔恚之分，何以称慈悲之忿怒尊？此乃慈悲先导所生，譬如母之子。因此，从因慈悲所生，果为忿怒之相，也是修持，如火一般。另一种是从因我与我所生，果也生起恼害之心，譬如娑悉底与阿哩夏。因此，说了“坏灭无有与燃烧相等”等。为了显示其装束，称为“怖畏者”，即令玛哈德瓦等怖畏。即使是普通人也如此怖畏，所以是其大者。因为持有颅骨鬘，所以是持颅鬘者。面部的忿怒皱纹向上竖立，头发和眉毛收拢向上竖立燃烧。又以“也”字表示眼赤红和咬牙切齿。面部居中，身色为黑色，发出巨响，具有卷舌之相。右面为白色。左面为红色。以劫末尸林之灰涂身。前两手拥抱明妃。右手的第二手持黑色金刚杵。第三手持宝剑。左手的第二手持卡杖嘎。第三手持九宝。具有猛厉等六种。即除了寂静、妩媚和慈悲之外，因为是忿怒尊之身。因此，是猛厉和勇猛，以及可怖和怖畏，还有粗犷和詈骂。三串骨饰是以颅骨、脚踝骨和手踝骨三种交错的串联而成，系于头上。称为真实庄严。

【英语翻译】
This is the explanation of what is called "Praying with all." Such a state in the womb is to stimulate the beginning of name and form. As it says, "With eyes and other natural sounds, stimulate for the sake of arising." That is, take the goddess stimulating with her eyes, and contemplate stimulating with the four songs spoken in the seventeenth chapter, such as "In the realm of sentient beings." From that, contemplate HRIH (ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，Shame) like a burning flame. From that, generate the wrathful deity. If what arises from compassion is virtuous, and the wrathful deity belongs to the category of near afflictions, anger, then how is it called the wrathful deity of compassion? This is generated by compassion going before, like a mother's child. Therefore, what arises from the cause of compassion, the result being the form of wrath, is also practice, like fire. Another is what arises from the cause of self and what belongs to self, and the result also arises with a mind of torment, like Svasti and Arisha. Therefore, it is said, "Destruction, non-existence, and burning are equal," and so on. To show its attire, it is called "Terrifier," that is, making Mahadeva and others terrified. Even ordinary people are so terrified, so it is its greatness. Because it holds a garland of skulls, it is the holder of a skull garland. The wrathful wrinkles on the face stand upright, and the hair and eyebrows are gathered and stand upright, burning. Also, the word "also" indicates red eyes and gnashing teeth. The face is central, and the body is black, making a loud noise, with a rolled tongue. The right face is white. The left is red. The body is smeared with the ashes of the charnel ground at the end of the kalpa. The first two hands embrace the consort. The second of the right hands holds a black vajra. The third holds a sword. The second of the left hands holds a khatvanga. The third holds nine kinds of jewels. It possesses six, such as fierceness. That is, except for peacefulness, coquetry, and compassion, because it is the body of a wrathful deity. Therefore, it is fierce and brave, and terrifying and frightening, and also wild and scolding. The three strings of bone ornaments are made of skulls, ankle bones, and wrist bones intertwined, tied on the head. It is called true adornment.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་ལ། དབུ་རྒྱན་དང༌། མགུལ་རྒྱན་དང༌། སེ་མོ་དོ་དང༌། ཕྱག་གདུབ་དང་། ཞབས་གདུབ་ལ་སོགས་པའོ། །ན་བཟའ་ནི་དར་ལ་སོགས་པའོ། །ཞབས་གཡས་ཀྱིས་མ་ཧཱ་དེ་བའི་བཞིན་གནོན་ཅིང༌། གཡོན་པས་ཨུ་མའི་ནུ་མ་མནན་པའོ། །གཡས་པ་བརྐྱང་ལ། གཡོན་པ་བསྐུམ་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བ་བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་བསྒོམ་མོ། དེ་དག་ནི་བསྙེན་པ་སྟེ། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུའོ། །ད་ནི་སྐྱོ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་རྣམས་ལ་ཟླ་བཱི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། ཀྵིཾ་ཛྲའིཾ་ཁཾ་གཾ་ཥྐཾ་སཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྣམས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབང་དྲུག་བསྒོམ། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དབང་པོ་དྲུག་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས་མོས་སོ། །ཀུན་གྱིས་གྲ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། ཁམས་བཞི་དང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་གཞན་དག་ཟེར་རོ། །ད་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ། དེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པའོ། །དེ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསམ་མོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་ནི་ཐུགས་དྲོ་རྗེ་གཙོ་བོའི་ཚུལ་
དུ་བཞུགས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། གཉིས་པས་ནི་དེའི་འཁོར་ལྟ་བུར་བཞུགས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པོ། །དེ་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞུགས་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །སྙིང་གའི་གོང་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྐོག་མ་དང་སྤྱི་བོར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཨཱཿ་དང་ཨོཾ་ཡང་སྔ

【汉语翻译】
等等。头饰，颈饰，瑟摩朵，手镯和脚镯等等。衣服是丝绸等等。右脚踩着摩诃提婆的脸，左脚踩着乌玛的乳房。右腿伸直，左腿弯曲是忿怒姿的跏趺坐。瑜伽士自己应该这样观想。这些是近修，是因果相应的果。现在要加持诸蕴，观想眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体和意识各有月亮坛城。在这些坛城之上，依次观想由ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城体：क्षिं，梵文罗马拟音：kṣiṃ，汉语字面意思：损减），ཛྲའིཾ་（藏文，梵文天城体：ज्रैं，梵文罗马拟音：jraiṃ，汉语字面意思：金刚），ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空），གཾ་（藏文，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：去），ཥྐཾ་（藏文，梵文天城体：ष्कं，梵文罗马拟音：ṣkaṃ，汉语字面意思：干枯），སཾ་（藏文，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：和合）产生的地藏菩萨、金刚手菩萨、虚空藏菩萨、观世音菩萨、除盖障菩萨和普贤菩萨。然后，观想诸佛的六根。意思是将六根观想成佛的自性。这是近成就，是异熟果。异熟果是指，由于具有遍知一切的智慧，远离一切障碍，因此被认为是佛。有些人说，总的来说，应该加持五蕴、四大和六处。现在要加持身金刚等，这是为了获得三身。在心间观想月亮上的吽字化为金刚，其中心有由吽字标示的微细金刚。由此观想心金刚的身为大手印的自性。观想在其心中月亮上安住的、由吽字标示的金刚，并以其光芒迎请十方诸佛到面前的虚空中，然后以智慧萨埵心间的种子字所化现的身金刚等供养他们。然后，第一颂是祈请安住在心金刚主尊之位者，第二颂是祈请安住在其眷属之位者。然后，心金刚融入，生起咒语的慢心。在心间的两乳之间，观想智慧萨埵如同誓言萨埵。在秘密处和顶轮的莲花和月亮上，观想阿（ཨཱཿ）和嗡（ཨོཾ）。

【英语翻译】
etc. Head ornaments, neck ornaments, semodo, bracelets, and anklets, etc. Clothing is silk, etc. The right foot presses down on the face of Mahadeva, and the left foot presses down on Uma's breasts. The right leg is extended, and the left leg is bent, which is the wrathful posture of sitting in the lotus position. The yogi himself should meditate in this way. These are the approaches, which are the fruits corresponding to the cause. Now, the aggregates should be blessed. Visualize a moon mandala for each of the eyes, ears, nose, tongue, body, and mind. On top of these mandalas, in order, visualize the Earth Essence, Vajrapani, Space Essence, Lokeshvara, Sarvanivaranaviskambhin, and Samantabhadra, which arise from ཀྵིཾ་（Tibetan, Devanagari: क्षिं, Romanized Sanskrit: kṣiṃ, Literal Chinese meaning: decrease）, ཛྲའིཾ་（Tibetan, Devanagari: ज्रैं, Romanized Sanskrit: jraiṃ, Literal Chinese meaning: vajra）, ཁཾ་（Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: space）, གཾ་（Tibetan, Devanagari: गं, Romanized Sanskrit: gaṃ, Literal Chinese meaning: go）, ཥྐཾ་（Tibetan, Devanagari: ष्कं, Romanized Sanskrit: ṣkaṃ, Literal Chinese meaning: dry）, སཾ་（Tibetan, Devanagari: सं, Romanized Sanskrit: saṃ, Literal Chinese meaning: together）. Then, meditate on the six faculties of all the Buddhas. This means meditating on the six faculties as the nature of the Buddhas. This is the near attainment, which is the fruit of complete maturation. The fruit of complete maturation is that, because it possesses the wisdom of knowing all things and is free from all obscurations, it is regarded as a Buddha. Some say that, in general, the five aggregates, the four elements, and the six sense bases should be blessed. Now, the body vajra, etc., should be blessed, and this is for the sake of obtaining the three bodies. In the heart, visualize a vajra arising from the Hum syllable on the moon, and in its center, a subtle vajra marked with the Hum syllable. From this, visualize the body of the heart vajra as the nature of the great seal. Visualize the vajra abiding on the moon in its heart, marked with the Hum syllable, and with its rays, invite the Buddhas of the ten directions into the space in front, and then offer them the body vajra, etc., which emanate from the seed syllables in the hearts of the wisdom beings. Then, the first verse is to pray to the one who abides in the position of the main heart vajra, and the second verse is to pray to the one who abides in the position of its retinue. Then, the heart vajra enters, and one should generate the pride of mantra. Between the two breasts in the heart, visualize the wisdom being as being like the samaya being. On the lotus and moon in the secret place and on the crown of the head, also visualize Ah (ཨཱཿ) and Om (ཨོཾ).

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། །སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཇི་སྙེད་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱང་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱའོ། །ཡང་གི་སྒྲས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པར་མ་ཟད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལྡན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེས་ནི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་སྟེ། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་ལས་ལྷ་མོ་བཅུ་སྤྲུལ་ལ། །དེ་དག་གི་ཕྱག་ན་བུམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བ་བསྣམས་པ་དང༌། བླ་རེ་དང་གདུགས་དང་མཆོད་པ་ལྔ་དང་གླུ་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཆུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཅོད་པན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། མི་བསྐྱོད་དབུ་རྒྱན་འབྲས་བུ་མཆོག །ཅེས་བྱ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུའི་མཆོག་དང་འདྲ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་སྒྲུབ་ལ་ཆེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་སྟེ། དབང་གི་འབྲས་བུ་དང༌། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཀྱང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས། །དམ་པའི་དགའ་བའི་བདེ་བ་མྱང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་མྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུས་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཚིམ་པར་བྱ་ཞིང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟར་རོ་གཅིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་
བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྟན་ཏེ། དཔའ་བོ་ལྔ་ནི། །ཤ་ཆེན་རྟ་དང་ཁྱི་ཤ་དང༌། །བ་ལང་གླང་པོའི་ཤ་དང་ལྔ། །ཞེས་འབྱུང་བས་ཤ་ལྔའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི། བཤང་བ་མཆིལ་མ་ཁུ་བ་ཁྲག །རྡོ་རྗེ་ཆུ་དང་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ཞེས་པས་ཏེ། དེ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཨ་ལས་བདུད་རྩིའི་སྣོད་བསྐྱེད་དེ། ད

【汉语翻译】
应当如是行持。心之金刚等每一个都要具备四种手印。如经中所说：“咒之士夫有多少，以三金刚圆满智慧。”因此，身语意也是三个字。应当观想心中智慧萨埵。又，以“又”字表示，修行者不仅具备四支，而且也具备身金刚等。这就是所谓的修行支分，显示了士夫成就之果和远离之果两种。现在为了获得法王之位，应当进行灌顶。从智慧萨埵心间的种子字发出光芒，真实地劝请十方如来。从那光芒的顶端化现出十位天女。应当观想她们手中拿着装满菩提心的宝瓶，并以幡幢、伞盖、五供、歌舞等进行灌顶。从水完全变成不动佛作为顶髻来观想。因此说：“不动佛顶严，殊胜之果。”不动佛是种姓之殊胜，是与殊胜之果相似之义。这指的是修行中的“大”支分，也显示了灌顶之果和士夫成就之果的一部分。然后是“体验圣妙之乐”，即加持金刚和莲花，以如幻之方式加持菩提心，并体验它。然后，通过舒展和收缩菩提心，使方便和智慧得到满足，并观想一切法如幻，同一味道，无二之智慧。
现在说明修行者的行为。五勇士是：“大肉、马肉、狗肉，牛、象之肉共五种。”这是五肉。五甘露是：“粪便、口水、精液、血，金刚水共五种。”因此，要加持这些，首先从（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生出弓形风轮。在其上观想从（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生出三角形火轮。在其上，从位于莲花上的（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生出甘露之器。

【英语翻译】
It should be practiced accordingly. Each of the mind vajras, etc., should possess four mudras. As it is said in the tantra: "However many mantra practitioners there are, they perfect wisdom with the three vajras." Therefore, body, speech, and mind are also three syllables. One should contemplate the wisdom being in the heart. Moreover, the word "moreover" indicates that the practitioner not only possesses the four limbs but also the body vajra, etc. This is the so-called limb of practice, which shows both the fruit of the accomplishment of a person and the fruit of separation. Now, in order to obtain the position of the Dharma King, empowerment should be performed. From the seed syllable in the heart of the wisdom being, light radiates and truly exhorts the Tathagatas of the ten directions. From the tip of that light, ten goddesses emanate. One should contemplate that they are holding vases filled with bodhicitta in their hands and bestowing empowerment with banners, parasols, five offerings, songs, and dances. One should contemplate that the water completely transforms into Akshobhya as a crown ornament. Therefore, it is said: "Akshobhya crown ornament, supreme fruit." Akshobhya is the supreme of the lineage, meaning it is similar to the supreme fruit. This refers to the "great" limb in practice, and also shows a part of the fruit of empowerment and the fruit of the accomplishment of a person. Then comes "Experiencing the bliss of sacred joy," which means blessing the vajra and lotus, blessing the bodhicitta in an illusory way, and experiencing it. Then, by expanding and contracting the bodhicitta, one should satisfy skillful means and wisdom, and contemplate that all dharmas are like illusions, of one taste, and non-dual wisdom.
Now, the conduct of the practitioner is explained. The five heroes are: "Great meat, horse meat, dog meat, beef, and elephant meat, these are the five." These are the five meats. The five elixirs are: "Excrement, saliva, semen, blood, and vajra water, these are the five." Therefore, to bless these, first, from the syllable （藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）arises a wind mandala in the shape of a bow. On top of that, one should contemplate a triangular fire mandala arising from the syllable （藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）. On top of that, from the syllable （藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） situated on a lotus, one should create a vessel of elixir.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་ནང་དུ་རྫས་རྣམས་བཞག་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་བསམ་མོ། །བདུད་རྩིའི་སྣོད་ཀྱི་ཁ་གབ་རྡོ་རྗེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ལ། རླུང་གིས་མེ་སྦར་བས་བདུད་རྩི་བཙོས་པར་བསམ་མོ། །ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཀྱང་སྨིན་པར་བྱས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་སྐྲ་བཤིག་ལ། ལུས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་བྱུགས་ཏེ། རྟག་ཏུ་བསྒོམས་ནས་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་རྫས་དེ་འབར་གྱི་བར་དུ་བསྒོམས་ལ། འབར་ནས་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། སྟོང་པར་བསྒོམ་མོ། །གཞུང་དེ་དག་གིས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལངས་ནས་ཀྱང་མཆོད་པའི་ལས་དང༌། འགྲོ་ལ་ཕན་གདགས་པ་དང༌། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་མི་འབྲལ་བ་དང༌། ཐབས་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པ་དང༌། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ་བྱ་བ་དང༌། ཐོད་པའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་བཅང་བ་དང༌། ཐོད་པའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་བཅང་བ་དང༌། ཅང་ཏེའུ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྙིང་པོ་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གསང་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གནས་དགུ་ནི། ཞི་གནས་དུར་ཁྲོད་ཤིང་གཅིག་དང༌། །ལམ་མདོ་བྲག་ཕུག་ཆུ་འགྲམ་དང༌། །རི་རྩེ་ཁང་སྟོང་མ་མོའི་གནས། །འདི་ནི་དུར་ཁྲོད་ས་དགུ་ཡིན། །ཞིས་བཤད་དོ། །མཚན་མོ་སྒྲུབ་པའི་དུས་ནི་མཚན་མོ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་བརྩེགས་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་དུ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་ཡེ་ཤེས་རིམ་པའི་ཚུལ། །བློ་དམན་ཉམ་ཆུང་རྒྱས་བར་མི་ནུས་ཕྱིར། །མདོར་བསྡུས་འགའ་ཞིག་དྲན་ཕྱིར་དབྱེ་བ་བྱས། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་
པའི་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།།
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས།

【汉语翻译】
将物品放置在容器中，并在其上观想ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。观想甘露容器的盖子，是具有ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的五股金刚杵的中心。观想风吹燃火，甘露被煮沸。通过ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）和ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒，也使其成熟。瑜伽士披散头发，身体涂抹坟场的灰烬，经常禅修并食用。如是观想，直到物品燃烧。燃烧后食用，并观想空性。这些经典是用于等持的瑜伽。瑜伽士起身，也进行供养的活动，利益众生，任何时候都不离无分别的智慧，用方便来修慈悲。 “不动者乃大智慧。” 做这样的赞颂，佩戴顶饰等装饰品，佩戴顶饰等装饰品，拿着手鼓和卡杖嘎。或者念诵心咒。念诵ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱི་ཧཱུཾ་（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱི་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ hūṃ，汉语字面意思：唵 阿 赫利 吽）。像这样，所有行为都极度保密，实践黑汝嘎的行为。九处是：寂静处、坟场、单树、路口、岩洞、水边、山顶、空屋、母鬼处。这被称为九处坟场。说是夜晚是修行的时机。在功德聚集、光芒四射的大寺庙中，为了获得殊胜成就和智慧次第，因为低劣和弱小的心智无法扩展，所以为了忆念而做了一些简要的区分。吉祥密集金刚次第的划分，吉祥黑汝嘎修法之解释完毕。吉祥黑汝嘎修法之解释。 佛智足。

【英语翻译】
Place the substances in the container and contemplate Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) on it. Contemplate the lid of the nectar container as the center of the five-pronged vajra with Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Contemplate that the nectar is boiled by the wind igniting the fire. Also, ripen it through the rays of Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The yogi should dishevel his hair, smear his body with ashes from the charnel ground, constantly meditate, and eat it. Meditate in this way until the substance burns. After it burns, eat it and contemplate emptiness. These scriptures are for the yoga of equipoise. The yogi, having arisen, should also perform the activities of offering, benefiting beings, never separating from non-conceptual wisdom at all times, and cultivating compassion through skillful means. "The immovable one is great wisdom." One should do such praises, wear skull ornaments and so on, wear skull ornaments and so on, and hold a hand drum and khaṭvāṅga. Alternatively, one should recite the essence mantra. One should recite Oṃ Āḥ Hrīḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱི་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ hūṃ，汉语字面意思：唵 阿 赫利 吽). In this way, all activities should be kept extremely secret, and the conduct of Heruka should be practiced. The nine places are: a quiet place, a charnel ground, a single tree, a crossroads, a rock cave, a riverside, a mountaintop, an empty house, and a place of mamos. These are called the nine charnel grounds. It is said that nighttime is the time for practice. In the great temple of Accumulation of Qualities, Radiant One, in order to obtain supreme accomplishment and the stages of wisdom, because the inferior and weak mind cannot expand, a few brief distinctions have been made for the sake of remembrance. The division of the glorious Guhyasamaja sequence, the explanation of the method of the glorious Heruka practice is complete. Explanation of the method of the glorious Heruka practice. Buddha Wisdom Foot.

============================================================

